»Drugi problem pa je bil ta, da je teža te knjige na pozni Fichtejevi filozofiji, ki je pa izjemno slabo poznana.«
»Pri prevajanju poezije se mora prevajalec ukvarjati s prepesnjevanjem, pri prevajanju proze pa izziv, denimo, predstavlja tudi prevajanje slenga, ko se je treba odločiti za različico slenga ali nekega pogovornega jezika.«
»In pri dvoboju lahko tudi zmagaš. Se pravi, bi bil prevod lahko celo boljši. Čeprav pravijo, da to potem ni več prevod.«
»To prevajanje je bilo zame eno najtežjih obdobij, hkrati pa ključnega pomena za dojemanje okolice in poezije.«
»Treba je bilo podati predloge oziroma najti termine za Fichtejeve izraze, kar pa spet ni bilo tako zelo lahko.«
»Orodja umetne inteligence delujejo mehansko in na ta način uničijo besedilo. Literarni prevod pa je ustvarjanje novega besedila po 'navodilih' avtorja.«
»Delo je bilo prav zaradi tega izjemno zahtevno tudi za prevajanje. Potrebnega je bilo veliko usklajevanja, iskanja kompromisov, predvsem pa sodelovanja.«
»Tina Mahkota pa prevajanju 'obscenosti' v delih Jamesa Joycea.«
»Kot prevajalka z izjemnim posluhom za klasicistično poetiko in rimsko zgodovinsko tematiko je 'poustvarila vzdušje bratomorne vojne v Horaciju, nesmrtne cesarjeve monologe v Cini in politične dialoge v Pompejevi smrti. S pretanjeno pesniško spretnostjo je poslovenila zahteven verz francoskega aleksandrinca, in sicer z jambskim enajstercem, ohranila pa je tudi zaporedno rimo. Prav dosledna uporaba zaporedne rime, ki je sicer redka v slovenskih prevodih francoskih klasicistov, izkazuje njeno mojstrstvo.'«
»Po temeljitem pregledu vseh del pa lahko potrdimo, da je prevajanje stripov zelo zahtevna naloga. Poleg smisla za humor in drznosti zahteva od prevajalca obilo domiselnosti in zelo široko literarno razgledanost.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju